Visit to Valetta : The 8 must-haves
Valletta is the baroque jewel of the Mediterranean! A walk in the capital of Malta is the discovery of a "concentrate" of architecture and monuments never equaled in the world. Classified as a Unesco heritage site, its palaces, churches and museums are full of treasures. Visit also its gardens and its quays: you will be rewarded by extraordinary panoramas!
Whether you arrive on foot or by cab boat, your stroll through Valletta will be unforgettable. You will spend hours going from one discovery to another. Whether you are looking for shade in its alleys with wide stone staircases or sunshine on its large squares, your eyes are constantly challenged: here a statue, there a palace entrance, an interior courtyard... Valletta is a sight to behold! The ochre color of its buildings with colored balconies, just ask to be photographed. Its café terraces all offer a view of an exceptional building. Its small shops are the showcase of the island's artisanal talent. At nightfall, the lighting gives a magical dimension and brings you back to the time of the Knights.
La Valette est le joyau baroque de la Méditerranée ! Une balade à pied dans la capitale de Malte c’est la découverte d’un « concentré » d’architecture et de monuments jamais égalés au monde. Classée patrimoine de l’Unesco, ses palais, églises et musées renferment des trésors. Visitez aussi ses jardins et ses quais : vous serez récompensé par des panoramas extraordinaires !
Que vous arriviez à pied ou en bateau taxi, votre balade dans la Valette reste inoubliable. Vous passez des heures allant d’une découverte à une autre. Que vous cherchiez l’ombre dans ses ruelles aux larges escaliers de pierre ou le soleil sur ses grandes places, votre regard est sans cesse interpelé : ici une statue, là une entrée de palais, une cour intérieure… La Valette donne le tournis ! La couleur ocre de ses immeubles aux balcons colorés, ne demandent qu’à se faire photographier. Ses terrasses de café offrent toutes une vue sur un bâtiment d’exception. Ses petites échoppes sont la vitrine du talent artisanal de l’île. A la nuit tombée, l’éclairage donne une dimension magique et vous ramène au temps des Chevaliers.
Visit to Co-Cathédrale Saint-Jean
Valletta's jewel, the first stone of the co-cathedral of Saint John was laid in 1573 according to the plans of the Maltese architect Girolamo Cassar. Sober on the outside, the building contains the exuberance of Baroque art and the signatures of emblematic artists: Caravaggio, Mattia Preti. The pavement made of marble slabs houses the tombs of the knights. Eight wonderful chapels dedicated to the eight languages of the Order of St. John surround the nave.
Don't be fooled by its rather austere exterior, as it contains a striking architectural treasure as soon as you enter the building. The baroque decoration is extraordinary and surprising, between the knights' tombs, the marble stones...
Fleuron de la Valette, la première pierre de la co-cathédrale Saint-Jean est posée en 1573 selon les plans de l’architecte maltais Girolamo Cassar. Sobre en extérieur l’édifice renferme l’exubérance de l’art baroque et les signatures d’artistes emblématiques : le Caravage, Mattia Preti. Le pavement composé de dalles de marbre abrite les tombes des chevaliers. Huit merveilleuses chapelles dédiées aux huit langues de l’ordre de Saint-Jean entourent la nef.
Ne vous fiez pas à son extérieur plutôt austère, car il renferme un trésor d’architecture frappant dès que vous franchissez les portes de la bâtisse. La décoration baroque est extraordinaire et surprenante, entre les tombes des chevaliers, les pierres en marbre…
Palace of the Grand Masters
Built by the Maltese architect Girolamo Cassar in 1572, you enter into the daily life of Maltese politics: The palace houses the Chamber of Deputies, the office of the President of the Republic of Malta. In the right wing, the museum of medieval arms and armor reminds us how difficult it must have been to wage war with so many kilos of metal on your shoulders...
Inside the palace, you will have access to the state apartments including the Council room with its magnificent hangings woven by the Gobelins factory; the official dinner room; the Grand Council room; the waiting room for the pages (the grand master had 16!). Finally, you can discover the ambassadors' lounge which was used to receive the illustrious guests of the Grand Master and where the Maltese president still welcomes foreign guests.
In what used to be the stables, you can also visit the armory which contains an impressive collection of armor and weapons all worn by the knights and Grand Masters of the Order of Malta. Indeed, when the knights died, their armor became the property of the order, which explains why there is so much to admire.
Bâti par l’architecte maltais Girolamo Cassar en 1572, vous entrez dans le quotidien de la vie politique maltaise : Le palais abrite la Chambre des Députés, le bureau de la présidente de la république de Malte. Dans l’aile droite, le musée d’armes et armures médiévales nous rappelle combien il devait être difficile de faire la guerre avec tant de kilos de métal sur les épaules…
A l’intérieur du palais, vous aurez accès aux appartements d’états comprenant notamment la salle du Conseil aux magnifiques tentures tissés par la manufacture des Gobelins ; la salle des diners officiels ; celle du Grand Conseil ; au salon d’attente des pages (il fallait bien ça puisque le grand maître en avait 16 !). Enfin vous pourrez découvrir le salon des ambassadeurs qui servait à recevoir les illustres invités du Grand Maître et où le président maltais accueille encore les hôtes étrangers.
Dans ce qui servait autrefois d’écuries, vous pouvez également visiter l’armurerie qui regroupe une collection impressionnante d’armures et d’armes toutes portées par les chevaliers et les Grands Maîtres de l’ordre de Malte. En effet, à la mort des chevaliers, leur armure devenait propriété de l’ordre, ce qui explique qu’il y en ait autant à admirer.
Casa Rocca Piccola
100 meters from Saint George's Square is La Casa Rocca Piccola... You are entering the property of the family of the Marquis De Piro. Splendid residence and only palace of Valletta inhabited by private individuals. With 50 rooms mostly open to the public and its private collections, you will travel through 400 years of Valletta's history. The welcome is friendly. The tunnels built under the Casa Rocca Piccola were used as air raid shelters during the Second World War...
The owner has opened a part of his house to the visit in order to make you share and discover the history and the culture of a Maltese aristocratic family. You will have access to a dozen rooms of the palace which gathers the particular collections of the Marquis and objects of the daily life of the last centuries.
A 100 mètres de la place Saint Georges se trouve La Casa Rocca Piccola… Vous pénétrez dans la propriété de la famille du Marquis De Piro. Splendide demeure et seul palais de la Valette habité par des particuliers. Avec 50 pièces en majorité ouvertes au public et ses collections particulières, vous parcourez 400 ans de l’histoire de La Valette. L’accueil est convivial. Les tunnels construits sous la Casa Rocca Piccola servirent d’abris anti aériens durant la Seconde Guerre mondiale…
Le propriétaire a ouvert une partie de sa demeure à la visite afin de vous faire partager et découvrir l’histoire et la culture d’une famille aristocrate maltaise. Vous aurez accès à une douzaine de pièces du palais qui regroupe les collections particulières du Marquis et des objets de la vie quotidienne des siècles derniers.
Upper Barrakka Gardens & Lower Barraka Gardens
Every day at twelve am, cannon fire is heard. This may surprise at first, but rest assured, the situation is under control!
Don't hesitate to head to the Upper Barrakka Gardens, a garden located in the center of Valletta to witness one of the major attractions of the capital. Overlooking the Grant Port, the Barrakka Gardens with its many columns, benches and flowerbeds offers a breathtaking view of the Three Cities in front of Valletta and the sea.
A very pleasant moment to rest a little during the day.
Below, you will find the object of all the noise, the Battery of Salvation. Once used to salute foreign ships, the cannons have been refurbished to bring a little folklore to your day of visits. A salute is fired daily at 12:00 noon. The attraction is completed by people in period costumes trained to handle the cannons.
You can imagine that if there is an upper garden, there must be a lower garden. The Lower Barrakka Garden is located a little further than the Upper Barrakka Garden, along the seafront and towards Fort Saint Elme.
It is especially worth a visit for 2 things:
The small Dorian style temple there, dedicated to Alexander Ball, who led the Maltese against the French
The Siege Bell War Memorial, often referred to simply as "The Bell" is a very photogenic monument, with the sea and the Three Cities as a backdrop.
Tous les jours à midi, il y résonne des coups de canon. Cela peut surprendre au premier abord, mais rassurez-vous, la situation est sous contrôle !
N’hésitez pas à vous diriger vers le Upper Barrakka Gardens, un jardin situé au centre de La Valette pour assister à une des attractions majeures de la capitale. Surplombant le Grant Port, le jardin Barrakka avec ses nombreuses colonnes, ses bancs et ses parterres de fleurs offre une vue imprenable sur les Trois Cités en face de La Valette et sur la mer.
Un très agréable moment pour se poser un peu au cours de la journée.
En contrebas, vous trouverez l’objet de tout ce boucan, la Batterie de Salut. Utilisée autrefois pour saluer les vaisseaux étrangers, les canons ont été remis en état afin d’apporter un peu de folklore à votre journée de visites. Une salve est tirée tous les jours à 12h. Attraction complétée par des personnes en costumes d’époque formées au maniement des canons.
Vous vous doutez que s’il y a un jardin du haut, il y a forcément un jardin du bas. Le jardin du bas, Lower Barrakka Garden, se trouve un peu plus loin que celui du haut, en longeant le bord de mer et en allant vers le Fort Saint Elme.
Il vaut surtout le détour pour 2 choses:
Le petit temple de style dorien qui s’y trouve, dédié à Alexander Ball, ayant dirigé les maltais contre les français
Le Siege Bell War Memorial, souvent simplement appelé « The Bell » (La Cloche) est un monument qui est très photogénique, avec pour toile de fond, la mer et les Trois Cités.
The Waterfront docks
The Waterfront was once used as a boathouse and unloading place under the Order of the Knights of St. John of Jerusalem.
Nowadays, the Waterfront is a place of cultural events of Valletta with its beautiful terraces of cafes and restaurants. From this place you will contemplate the gigantism of the cruise ships calling at Valletta. A Starbucks recently opened its doors in a place with typical Maltese architecture: the interior is made of local stone, called limestone, and the ceiling is made of stone vaults. It is a pleasure to have a coffee here to relax away from the crowds of the city center.
It can be reached either on foot through Floriana or by taking the elevator from the Upper Barrakka Gardens. We recommend that you visit Valletta early in the morning and spend the evening there as well. In summer, spend the hottest hours in the museums, which are air-conditioned. And of course, in the churches a decent dress is always required at the entrance.
Le Waterfront était autrefois utilisé comme hangars à bateaux et lieu de déchargement sous l’Ordre des Chevaliers de Saint-Jean de Jérusalem.
Réaménagé, Le Waterfront est aujourd’hui un lieu d’évènements culturels de La Vallette avec ses belles terrasses de cafés et restaurants. De cet endroit que vous contemplerez le gigantisme des bateaux de croisière en escale à la Valette. Un Starbucks y a récemment ouvert ses portes, dans un lieu à l’architecture typique maltaise : l’intérieur est en pierre locale, appelée limestone, et le plafond est formé de voutes en pierre. C’est un plaisir d’y prendre un café pour se détendre loin de la foule du centre-ville.
On y accède soit à pied par Floriana, soit en empruntant l’ascenseur depuis les Jardins Upper Barrakka. Nous vous recommandons d’être très matinal pour visiter la Valette et d’y passer également la soirée. En été, consacrez les heures les plus chaudes aux musées qui sont climatisés. Et évidemment, dans les églises une tenue décente est toujours exigée à l’entrée.
The Manoel theatre
The Manoel Theater is a cultural fundamental of Valletta. Its construction started in 1731, when the demand for cultural entertainment venues was exploding. Today, this theater is still active and offers musical shows, comedies, ballets... The building is impressive and majestic inside, with an incredible ceiling height.
Le Théâtre Manoel est un fondamental culturel de La Valette. Sa construction a débuté en 1731, à l’époque où la demande des lieux de divertissement culturel explosait. Aujourd’hui, ce théâtre est toujours en activité et vous propose des spectacles musicaux, des comédies, des ballets… La bâtisse est impressionnante et majestueuse en intérieur, avec une hauteur de plafond incroyable.
Visit to National Library of Malta
The National Library of Malta is well known by the locals, but not so much by the tourists. And yet, it is worth a visit! The imposing building invites us to explore the interior and promises a beautiful discovery. And indeed, we do not regret to have stopped there. Thousands of books await you, archives from the Knights of the Order of Saint John, documents testifying to the rich and long history of Malta, over thousands of years. You won't regret lingering there!
La bibliothèque nationale de Malte est bien connue par les locaux, mais assez peu par les touristes. Et pourtant, elle vaut le détour ! Le bâtiment imposant nous invite à explorer l’intérieur et promet une belle découverte. Et effectivement, on ne regrette pas de s’y être arrêté. Des livres par milliers vous y attendent, des archives provenant des Chevaliers de l’Ordre de Saint Jean, des documents témoignant de la riche et longue histoire de Malte, sur des millénaires. On ne regrette pas de s’y attarder !
Visit to Fort Saint-Elmo
Fort St. Elmo was built in 1552 by the Order of St. John and was originally a barrier against Ottoman attacks, especially during the Great Siege of 1565. The building was bombed during the Second World War and has since been restored. Today, you can visit it and discover the testimonies of this great era that marked the history of Malta. The War Museum is also located here, to complete your exploration.
Le Fort Saint Elme a été construit en 1552 par l’Ordre de Saint Jean et était à l’origine une barrière contre les attaques ottomanes, notamment lors du Grand Siège de 1565. Le bâtiment a été bombardé lors de la Seconde Guerre Mondiale et a été restauré depuis. Aujourd’hui, vous pouvez le visiter et découvrir les témoignages de cette grande époque qui a marqué l’histoire de Malte. Le Musée de la Guerre s’y trouve également, pour compléter votre exploration.
Have a good visit...!
Bonne visite..!
Comments